Saturday, February 28, 2009

The Right to Kill (by Wakisaka Midori)

The setting: feudal Japan, Edo period. A samurai, traveling along the road, suddenly stopped in his tracks near a bridge. He stopped because he had spotted a lone man who was about to jump off. It was evening, and not another soul was to be seen.

“Hey, you! Wait!” The samurai ran up to the would-be suicide and made to stop him.

“Don’t stop me!” The man resisted, but after a time calmed down.

“Tell me the meaning of this,” said the samurai.

In a low, halting voice, the man explained. It seemed that he had been the clerk of a kimono-fabric store. He had fallen into gambling, though, and had pocketed some of the store’s money. When the owner had realized this, the man had been thrown out, and with nothing left to lose he had thought that he might as well die.

“You would die over such a trivial matter?” the samurai said angrily.

“Yes, but since you stopped me, sir, I’ve lost my death-wish. I’ll try a new start. Thank you for what you’ve done.”

So saying, the man started to go home. But the samurai, as if struck by a thought, drew his sword and attacked him. The merchant dodged quickly, and so avoided being struck in a vital spot. “What are you doing?” he screamed, and ran.

The samurai chased after, and the pursuit continued for some while. But the merchant, slowed by his wound, was finally run down by the samurai, took a fatal blow, and passed from this life. The samurai ascertained his death, then spat, “As if I could allow one to live, who treats so poorly the life he received from his parents!”

The samurai, you see, was one of Edo’s famous Confucian scholars.

<+ + +>

切捨て御免 - 脇坂みどり

 時は江戸時代。さる街道に架かる橋の近くを、一人の侍が通りかかり、ふと足を止めた。

 足を止めたのは、一人の男が橋の上から飛び降りようとしているのを見つけたからである。夕暮れ時で、他に人影はない。

 「あいや、待たれい」

 そう言って侍は、その自殺志願者に駆け寄り、止めようとした。

 「止めて下さるな」

 男はそう言って抵抗したが、やがておとなしくなった。

 「訳を聞かしてもらおうか」

 武士がそう言うと、男は、ぼそりぼそりと訳を話し始めた。

 男は、ある呉服屋の手代であり、ばくちにのめり込み、店の金に手をつけたらしい。それが主人にばれて、彼は店を追い出された。やけくそになった男は、いっそ死のうと思ったという。

 「それしきの事で死のうとしたのか」

 侍は、怒ったように言う。

 「はい、しかし御武家様に止めて頂き、死ぬ気がなくなりました。もう一度、やり直してみます。ありがとうございました」

 そう言って男は、帰ろうとした。

 ところが何を思ったのか、侍は刀を抜くと、その男に太刀をあびせた。町人はとっさに避け、その一撃は急所をはずれた。

 「何をなさいます」

 男はそう叫んで逃げる。それを追いかける侍。追跡はしばらくの間続いた。だが、傷を負っているかなしさで、その町人は、とうとう侍に追いつめられ、ついにとどめの一撃をあびてこと切れた。町人の死を見とどけた侍は、吐き捨てるように言った。

 「親から貰い大切な命を、粗末にするような輩は、生かしてはおけん」

 この侍、江戸で有名な儒学者であった。

1 comment:

Confanity said...

The title of this one is tricky. 切捨て御免 (kirisute gomen) is the right samurai possessed to kill commoners as they saw fit, but simply saying "the right to kill" as I've done here doesn't make for a very catchy title.

I toyed with the idea of calling it "License to Kill," but felt the Bond reference wouldn't really fit the tone. I also considered reversing it with "Permission to Die," but that departs from the meaning and historical roots too much for my taste. Thoughts?