Saturday, January 24, 2009

Counseling Hotline (by Usuda Takashi)

“Yes, this is the counseling hotline.”

“P- please, I need to talk.”

What sounded like a middle-aged woman’s voice came from the other side of the line, and a sniffling. She was probably crying.

“Yes, go ahead.”

“…Um, it’s about my husband’s infidelity….” Her voice was muffled, as if she were holding a handkerchief against her face.

“Is that so. First, though, if you could please let me know the ages of your husband and yourself, and your family structure.”

“Ah, yes. My husband is forty-eight; I’m forty-five, and we have one son – a senior in high school.”

“Is that so. Well then, please explain the situation.”

Man! Unfaithfulness again. Almost all of our calls are about affairs. Personally I was sick and tired of it, but was careful keep a professional tone of voice and not let it show.

“Yes. Recently I’d been thinking he was acting a bit oddly – so I paid to have it investigated. And then, and then, he and this woman….”

A fit of sobbing came through the receiver.

“Ma’am, please calm yourself. Well, you could look at it like this. For a man to be a little unfaithful is an everyday sort of occurrence. Please don’t take it too hard. Perhaps he felt a certain monotony in the regularity of his daily life, and stumbled a little in a moment of temptation… that sort of thing is common.”

“What an unreasonable—! I, I put up with this simple, idle lifestyle, doing the housework and following the rules! And despite that – and despite that, my husband – it’s unforgivable!”

A sense of urgency had come into that muffled, tear-choked voice, and I felt as if she were glaring at me threateningly. Inside I faltered a bit.

“Oh, no, I understand your feelings. So, the gist of today’s consultation is that you want to part with your husband, is that right?”

“No, it’s not.”

“Then, what is it?”

“Well, I was mad. And so, against my better judgment, with another man….”

“You slept with him, do you mean?”

“Yes. But my husband is the bad one, he did it first. If only he hadn’t been unfaithful….”

“In other words you and your husband are each keeping a secret from the other, and you’d like to think it’s been fairly settled with that?”

“Yes, that’s right.”

“In that case, everything is alright. If each of you has done the same thing to the other, neither side can put up too much of a fuss. Turnabout is fair play, as they say.”

“I’m glad to hear it.”

The voice wasn’t muffled any longer.

“This counseling line business really does work, doesn’t it? If you talk about things directly it’s bound to get all emotional. Don’t you think, dear?”

<+ + +>

テレフォン人生相談 - 臼田孝司

 「はい、テレフォン人生相談です」

 「よ、よろしくお願いします」

 受話器の向こうから中年らしい女性の声が届いてきた。洟をすすり上げる音も聞こえてくる。恐らく泣きじゃくっているのだろう。

 「はい、どうぞ」

 「―あの、主人の浮気の件についてなんですが―」

 顔にハンカチを当てがっているのか、声がくぐもって聞こえる。

 「そうですか。その前に御主人とあなたの年齢、家族構成をおっしゃってください」

 「は、はい。主人四十八歳、私四十五歳です。息子が一人―高三です」

 「そうですか。では事情を説明して下さい」

 やれやれ。また浮気か。相談の大方がこの浮気なのだ。パーソナリティはうんざりして苛々したが、それが声に表れないように注意して事務的な口調で言った。

 「はい。最近主人の様子が変だと思いまして―それでお金を払って調べてもらったんです。―そしたら、そしたら、主人に女が……」

 受話器越しに嗚咽する声が洩れてきた。

 「奥さん、気を鎮めて下さい。まあ、こう言ったらなんですが、男が浮気するのは日常茶飯事なんです。そんなに深刻に考えないで下さい。平板で単調な日常生活、ちょっと魔が差してふらふらと……。よくあることなんです」

 「そんな理不尽な!私だって、私だって毎日単純で暇な生活に耐えて家事をしっかりやって家庭を守っているのよ。それなのに―それなのに主人だけが―許せない!」

 そのむせび泣いた、くぐもった声には切迫感があり、剣幕した彼女の顔が目と鼻の先でこちらをにらみつけているような気がした。パーソナリティは少したじろいだ。

 「気持ちはわかります。で、今日の御相談というのは御主人と別れたい、ということなのでしょうか」

 「いえ、違います」

 「それじゃ、どういうことなのですか」

 「私、腹立っちゃって。それで私もつい他の男と……」

 「できちゃったわけですか?」

 「そうです。でも元はと言えば主人が悪いんです。主人さえ浮気しなかったら……」

 「それじゃ、今日の御相談というのは御主人とあなた、二人がそれぞれお互いに隠し事をしていて、それを何とか円満に解決したいということなのですか」

 「はい、そうなんです」

 「それだったら大丈夫でしょう。お互いに同じようなことをしていれば、片方が強く出ることはできないでしょう。お互い様ということです」

 「それを聞いて安心したわ」

 もうくぐもった声ではなかった。

 「テレフォン人生相談って本当に役立つわ。まともに話し合えばどうしても感情的になってしまうものね。そうよね、なたの」

1 comment:

Confanity said...

They probably deserve each other.

He deserves to be fired; I hope that even in Japan this sort of "counseling" wouldn't be tolerated in real life.

Language note: what I found difficult to express in the English was her change in manner of speech from polite to informal in her second-to-last line; that's where the hammer really drops, and the final line is just confirmation. Also, the Japanese has emphasis marks on the final word. This translated well as italics, but unfortunately blogger wouldn't accept the formatting, so in this case it's the original that's lacking something.