Saturday, March 14, 2009

Jung by Moonlight (by Ishikawa Hironobu)

“Hey, want to try a psychological test?”

Without waiting for any response, she bounced up from the bed. Really cute dimples on her butt.

She came back with a sheet of lined paper and a pen, and leaned on a pillow against the bed’s headrest. “This is a kind of test we learned about in Psychology last week. It takes a little while to set up, so wait a bit, okay?”

“So you do go to class after all.”

Somebody might be cutting work right now when they said they’d be out visiting customers, but it’s not me,” she said, writing on the paper. “Alright, ready. So you answer whatever comes into your head by association with the words I say. Don’t think too much; just say what comes to you.”

“Oh, that one psych game that’s been going around. In other words, I’m going to end up as a dirty-minded dork with an Oedipus complex.”

“Don’t make it sound like what they do on TV. This is a serious psychological test. Here we go, okay? Airplane.”

“Falling.”

“Whale.”

“School lunch.”

“Baby.”

There it was! The first two had probably been dummy questions. No way, was she pregnant? In any case, I’d better give a neutral answer.

“ObGyn.”

Sneaky answer, right? Whether you have a kid or abort it, it’s a matter for Obstetrics and Gynecology.

The association game went on like that. After two or three nothing-much words, there’d be one that made you think of us as a couple and made your heart skip a beat. But in the game of love, you lose if you show your hand first, so I avoided the issues with answers that could be taken either way.

“Okay! So, what did you get out of my associations? Let’s hear the break-down and results.”

“Sorry to tell you this, but I wasn’t actually testing your associations. You fell for it perfectly.” Her chest quivered with excitement.

“See, anybody would be on their guard if you tell them they’re getting a psych test. Nobody wants people nosing around in their minds. So when you hear a word associated with the things you don’t want people to know your thoughts on, you take time to keep from giving it away. What I was checking was just the time you took to answer.”

“Hey, that’s playing dirty.”

“The five words you didn’t respond to right away were ‘baby,’ ‘bouquet,’ ‘household,’ ‘meal,’ and ‘marriage.’”

“Hang – hang on a minute.”

“Well, it’s easier to say now, isn’t it? Come on now, spit it out.”

“…Let’s get married.”

<+ + +>

月下のユング - 石川浩延

 「ねえ,心理テストやってみない」

 こちらの返事もきかずに彼女はベッドからとびおりていった。おしりのえくぼがかわいい。

 レポート用紙とボールペンを持ってもどって来た彼女は,ベッドの背もたれに枕を立ててよりかかり,

 「先週,心理学の時間に習ったやり方よ。ちょっと準備があるから待ってて」

 「授業なんかに出ることもあるんだ」

 「お得意さん回りとか言って,こうやってサボってる誰れかさんとは違いますからね」

 と言いながら,彼女はレポート用紙に何か書き込んでいる。

 「さあ,できた。これから私の言う言葉を聞いて連想するものを言って。深く考えなくていいから,思いつくままを言って」

 「最近はやりの心理ゲームか。どうせ,俺がスケベでマザコンでオタッキーだって結果になるんだろ」

 「テレビなんかでやってるやつといっしょにしないで。これは真面目な心理テストなんだから。いいい,始めるわよ。飛行機」

 「墜落」

 「くじら」

 「給食」

 「赤ちゃん」

 きたな。最初の二つはダミーだろう。まさか,彼女,子供ができたんじゃないだろうな。ともかく,ここは当り障りのない答えをしなくちゃならない。

 「産婦人科」

 うまい答えだろう。産むにしろ堕すにしろ産婦人科にはお世話になる。

 連想ゲームはこんな調子で続いた。なんでもない言葉が二つ三つあって,そのあと,今の二人の関係を考えるとドキッとするような言葉がくる。だけど,手の内を読まれたら恋のゲームは負けだから,どうとでもとれる答えではぐらかした。

 「さあ,俺の連想から何が判ったんだ。分析結果をきかせてくれよ」

 「残念でした。あなたの連想なんか調べるテストじゃないの。みごとにひっかかったわね」

 彼女のバストがゆれている。

 「心理テストをやるって言えば誰れだって身がまえるでしょ。心の中をのぞかれるのはいやだもん。だから,心の中の人に知られたくない部分に関連のある言葉を聞くと,それをさとられまいとして,答に手間どるのよ。私がチェックしてたのはあなたが答える時間だけ」

 「おい,きたないぞ」

 「あなたがすぐに答えられなかったのは,赤ちゃん,花束,家庭,ごはん,結婚の五つね」


 「ちょ,ちょっと待ってくれよ」

 「さあ,言いやすくなったでしょ。言っちゃったら」

 「……結婚しよう」

1 comment:

Confanity said...

Whale free-associating to school lunch. There's a bit of culture shock for you, eh?

The hardest term to translate this time was 産婦人科, sanfujinka, which has no close parallels in English that people would actually use in conversation. I contracted it in the spoken instance and left it whole in the guy's thoughts as explanation, but I suspect I've created a salesman more familiar with medical-world contractions than the common man.

It was a deep temptation to get cute with the title on this one.